SAQA All qualifications and part qualifications registered on the National Qualifications Framework are public property. Thus the only payment that can be made for them is for service and reproduction. It is illegal to sell this material for profit. If the material is reproduced or quoted, the South African Qualifications Authority (SAQA) should be acknowledged as the source.
SOUTH AFRICAN QUALIFICATIONS AUTHORITY 
REGISTERED UNIT STANDARD THAT HAS PASSED THE END DATE: 

Reformulate specialised information for any audience 
SAQA US ID UNIT STANDARD TITLE
115084  Reformulate specialised information for any audience 
ORIGINATOR
SGB Translation, Interpreting and Language Editing 
PRIMARY OR DELEGATED QUALITY ASSURANCE FUNCTIONARY
-  
FIELD SUBFIELD
Field 04 - Communication Studies and Language Communication Studies 
ABET BAND UNIT STANDARD TYPE PRE-2009 NQF LEVEL NQF LEVEL CREDITS
Undefined  Regular  Level 7  Level TBA: Pre-2009 was L7  25 
REGISTRATION STATUS REGISTRATION START DATE REGISTRATION END DATE SAQA DECISION NUMBER
Passed the End Date -
Status was "Reregistered" 
2018-07-01  2023-06-30  SAQA 06120/18 
LAST DATE FOR ENROLMENT LAST DATE FOR ACHIEVEMENT
2024-06-30   2027-06-30  

In all of the tables in this document, both the pre-2009 NQF Level and the NQF Level is shown. In the text (purpose statements, qualification rules, etc), any references to NQF Levels are to the pre-2009 levels unless specifically stated otherwise.  

This unit standard does not replace any other unit standard and is not replaced by any other unit standard. 

PURPOSE OF THE UNIT STANDARD 
The purpose of the learning is competent reformulation of specialised information into target language for any audience. Improved encoding improves reader access, appreciation, communication and interest. Competent encoding contributes to multi lingualism in South Africa.

Credited learners are capable of:
  • Reformulating messages of source texts in target texts for any target audience.
  • Adapting given source language structures to target language structures to ensure independence of translations.
  • Adapting technical information in terms of target language norms.
  • Solving technical translation encoding problems appropriate to specific target audiences.
  • Ensuring quality of translation products based on selected criteria. 

  • LEARNING ASSUMED TO BE IN PLACE AND RECOGNITION OF PRIOR LEARNING 
    The credits and level assigned to this unit standard is based on the assumption that learners have already attained the following competencies:
  • Collect, analyse, organise and communicate information.
  • Communicate effectively using language skills in the mode of written presentation in two languages.
  • Situate text in terms of culture.
  • Translate pragmatic text.
  • Collect and organise information resources for pragmatic text translation.
  • Range: Networking, storing information, annotation of text, etc.
  • Organise and manage quality of own translation and translation activities responsibly and effectively ensuring quality of own and other translations. 

  • UNIT STANDARD RANGE 
    The typical scope of this unit standard is competence relating to the translation of technical text for any readership.

    Encoding in multiple fields of technical information is included. Fields/contexts include agriculture and nature conservation; culture and arts; business, commerce and management; communication studies and language; education, training and development; manufacturing, engineering and technology; human and social sciences; law, military science and security; health sciences and social services; physical, mathematical, computer and life sciences; services; physical planning and construction. 

    Specific Outcomes and Assessment Criteria: 

    SPECIFIC OUTCOME 1 
    Reformulate message of source text in target text in relation to target audience. 

    ASSESSMENT CRITERIA
     

    ASSESSMENT CRITERION 1 
    Information is reformulated appropriately from source text to target text in terms of the brief. 

    ASSESSMENT CRITERION 2 
    Information is reformulated appropriately in terms of recognised principles of textuality. 

    ASSESSMENT CRITERION 3 
    The reformulated text is accessible to the target audience. 

    ASSESSMENT CRITERION 4 
    Specialised information is transferred accurately from source text to target text. 

    SPECIFIC OUTCOME 2 
    Adapt given source language structures to target language structure, style and register. 
    OUTCOME NOTES 
    Adapt given source language structures to target language structure, style and register to ensure accessibility. 

    ASSESSMENT CRITERIA
     

    ASSESSMENT CRITERION 1 
    The translation product reads as an autonomous text in the target language. 

    ASSESSMENT CRITERION 2 
    Target language structure, style and register are appropriate in terms of the brief, and accessible. 

    ASSESSMENT CRITERION 3 
    Target language structure, style and register are appropriate in terms of the function of the target text. 

    ASSESSMENT CRITERION 4 
    The method of adapting source language structure, style and register to target language structures is justified. 

    SPECIFIC OUTCOME 3 
    Adapt technical information in terms of target language norms. 
    OUTCOME NOTES 
    Adapt technical information in terms of target language norms. 

    ASSESSMENT CRITERIA
     

    ASSESSMENT CRITERION 1 
    Information has been adapted to target language norms in terms of the brief. 

    ASSESSMENT CRITERION 2 
    Method of adaptation to target language norms is justified. 

    ASSESSMENT CRITERION 3 
    Technical information has been adapted in accordance with target language conventions. 

    ASSESSMENT CRITERION 4 
    Technical information has been adapted to target language norms in terms of the function of the target language. 

    SPECIFIC OUTCOME 4 
    Generate solutions for problems encountered during reformulation processes. 
    OUTCOME NOTES 
    Generate solutions for problems encountered during reformulation processes appropriate to any specialised target audience. 

    ASSESSMENT CRITERIA
     

    ASSESSMENT CRITERION 1 
    Solutions generated are appropriate to the problem. 

    ASSESSMENT CRITERION 2 
    Solutions selected are justified. 

    ASSESSMENT CRITERION 3 
    Solutions selected are in accordance with the translation brief. 

    ASSESSMENT CRITERION 4 
    Solutions selected are in accordance with the function of the target text. 

    ASSESSMENT CRITERION 5 
    Solutions selected are appropriate to any specialised target audience. 

    SPECIFIC OUTCOME 5 
    Ensure quality of translation products based on self generated criteria. 

    ASSESSMENT CRITERIA
     

    ASSESSMENT CRITERION 1 
    The completed translation has been checked against self generated criteria. 

    ASSESSMENT CRITERION 2 
    Criteria are in line with the brief. 

    ASSESSMENT CRITERION 3 
    Criteria are in line with the function of the target text. 

    ASSESSMENT CRITERION 4 
    Formulation of criteria is justified. 

    ASSESSMENT CRITERION 5 
    Standards of textuality are adhered to. 


    UNIT STANDARD ACCREDITATION AND MODERATION OPTIONS 
  • Assessment of learner achievements takes place at providers accredited by a relevant ETQA (RSA, 1998b) for the provision of programs that result in the outcomes specified for this unit standard.
  • Anyone assessing a learner against this unit standard must be registered as an assessor with a relevant ETQA.
  • Any institution offering learning that will enable achievement of this unit standard must be accredited as a provider with a relevant ETQA.
  • The relevant ETQA according to the moderation guidelines and the agreed ETQA procedures will oversee moderation of assessment and is responsible for moderation of learner achievements of learners who meet the requirements of this unit standard. 

  • UNIT STANDARD ESSENTIAL EMBEDDED KNOWLEDGE 
    Credited learners understand and can explain:
  • Message communicated by source texts
  • Recognised principles of textuality
  • Target audience profile
  • Technical information relevant to a field
  • Language structures of source and target language
  • Target language norms
  • Ethical requirements
  • Quality criteria 

  • UNIT STANDARD DEVELOPMENTAL OUTCOME 
    N/A 

    UNIT STANDARD LINKAGES 
    N/A 


    Critical Cross-field Outcomes (CCFO): 

    UNIT STANDARD CCFO IDENTIFYING 
    Identifying and solving technical translation encoding problems where responses to problems show that such critical and creative thinking has been used to make responsible decisions regarding solutions that are appropriate to the problem, the brief, the function of the target text, and the audience. 

    UNIT STANDARD CCFO ORGANISING 
    Organising and managing oneself and one's activities responsibly and effectively to justify methods of adapting source language structures to target language structures, solutions to technical translation encoding problems, and selecting quality criteria. 

    UNIT STANDARD CCFO COLLECTING 
    Collecting, analysing, organising and critically evaluating information regarding source text message, source and target language structures, target language norms, technical translation encoding problems, and quality criteria. 

    UNIT STANDARD CCFO COMMUNICATING 
    Communicating effectively using language skills in the mode of written presentation to transfer text into target languages. 

    UNIT STANDARD CCFO DEMONSTRATING 
    Demonstrating an understanding of the world as a set of related systems by recognizing that problem-solving contexts do not exist in isolation, when selecting technical translation encoding solutions that are appropriate to specific problems, justified, in accordance with the translation brief, in accordance with the function of the target text, and appropriate to the target audience. 

    UNIT STANDARD ASSESSOR CRITERIA 
    Assessors should keep the following principles in mind when designing and conducting assessments against this unit standard:
  • Focus the assessment activities on gathering evidence in terms of the main outcome expressed in the title to ensure assessment is integrated rather than fragmented. Remember we want to declare the person competent in terms of the title. Where assessment at title level is unmanageable, then focus assessment around each specific outcome, or groups of specific outcomes.
  • Make sure evidence is gathered across the entire range, wherever it applies. Assessment activities should be as close to the real performance as possible, and where simulations or role-plays are used, there should be supporting evidence to show the candidate is able to perform in the real situation.
  • Do not focus the assessment activities on each assessment criterion in isolation. Rather make sure the assessment activities focus on outcomes and are sufficient to enable evidence to be gathered around all the assessment criteria.
  • The assessment criteria provide the specifications against which assessment judgements should be made. In most cases, knowledge can be inferred from the quality of the performances, but in other cases, knowledge and understanding will have to be tested through questioning techniques. Where this is required, there will be assessment criteria to specify the standard required.
  • The task of the assessor is to gather sufficient evidence, of the prescribed type and quality, as specified in this unit standard, that the candidate can achieve the outcomes again and again and again. This means assessors will have to judge how many repeat performances are required before they believe the performance is reproducible.
  • All assessments should be conducted in line with the following well documented principles of assessment: appropriateness, fairness, manageability, integration into work or learning, validity, direct, authentic, sufficient, systematic, open and consistent. 

  • REREGISTRATION HISTORY 
    As per the SAQA Board decision/s at that time, this unit standard was Reregistered in 2012; 2015. 

    UNIT STANDARD NOTES 
    N/A 

    QUALIFICATIONS UTILISING THIS UNIT STANDARD: 
      ID QUALIFICATION TITLE PRE-2009 NQF LEVEL NQF LEVEL STATUS END DATE PRIMARY OR DELEGATED QA FUNCTIONARY
    Core  48801   National Diploma: Specialised Translation  Level 7  Level N/A: Pre-2009 was L7  Passed the End Date -
    Status was "Reregistered" 
    2018-12-31  CHE 
    Elective  49316   National Certificate: Text Editing and Document Design  Level 7  NQF Level 07  Passed the End Date -
    Status was "Reregistered" 
    2018-12-31  CHE 


    PROVIDERS CURRENTLY ACCREDITED TO OFFER THIS UNIT STANDARD: 
    This information shows the current accreditations (i.e. those not past their accreditation end dates), and is the most complete record available to SAQA as of today. Some Primary or Delegated Quality Assurance Functionaries have a lag in their recording systems for provider accreditation, in turn leading to a lag in notifying SAQA of all the providers that they have accredited to offer qualifications and unit standards, as well as any extensions to accreditation end dates. The relevant Primary or Delegated Quality Assurance Functionary should be notified if a record appears to be missing from here.
     
    NONE 



    All qualifications and part qualifications registered on the National Qualifications Framework are public property. Thus the only payment that can be made for them is for service and reproduction. It is illegal to sell this material for profit. If the material is reproduced or quoted, the South African Qualifications Authority (SAQA) should be acknowledged as the source.